Đọc văn tế tại một cuộc Lễ tại họ Đinh Khắc
Ở các nhà thờ Họ lớn tại Huế, trong các hoành phi câu đối
tại đó chúng ta thường gặp hai thành ngữ khá phổ biến, đó là :
燕翼贻谋
鳳毛濟美
Yến dực di mưu
Phụng mao tế mỹ
Tại nhà thờ họ Đinh Khắc của chúng tôi (làng Kế Võ, xã Vinh
Xuân, huyện Phú Vang, Thừa Thiên - Huế) có hai câu đối cũng dùng cặp thành ngữ
trên:
燕翼貽謀觀世德
鳳毛濟美振家聲
Phiên âm:
Yến dực di mưu quan thế đức
Phụng mao tế mỹ chấn gia thanh
Đây là
đôi câu đối đặt ở gian chính giữa của nhà thờ, chính nơi cửa mở trước khi bước
vào hậu tẩm của nhà thờ tộc họ Đinh Khắc. Đây là câu đối quan trọng nhất trong
toàn cảnh nội điện của nhà thờ Họ.
Câu đối này treo ở đây là vô cùng phù hợp, vừa ca tụng công
lao của ông cha vừa nhắc nhở bổn phận của con cháu. Chúng ta ai cũng là con
cháu của các thế hệ trước, và rồi trở thành ông cha của các thế hệ sau.
Nhưng cũng theo thời gian không phải ai cũng còn hiểu được ý
nghĩa thâm thúy của hai câu đối này, và hiểu được lý do khi các bậc tiền nhân
đã cố tình đặt nó ở đây !
Hiện hai câu đối này đã được một số thành viên trong dòng Họ
là những người biết chữ Nho dịch ra chữ quốc ngữ. Nhưng khi đọc các bản dịch
này tôi cảm thấy khá lủng củng. Và như thường lệ tôi vẫn luôn tôn trọng cái sự
học của mọi người, tôi đã im lặng sau đó tự nghiên cứu và dịch lại.
Do đã có được một số kiến thức cơ bản về Hán - Nôm và đã trang bị được một phần mềm dịch thuật Hán – Nôm, nên
đối với tôi việc phiên âm và dịch lại câu đối này là khá dễ dàng. Nhưng cái khó
của văn hóa Hán – Nôm, là đa số các câu đối, các bài văn đều thường dùng phép
ẩn dụ - tác giả thường mượn hình tượng một con vật, một nhân vật, một điển
tích .... nào đó để miêu tả hoặc minh họa cho một sự kiện mình cần trình bày. Nên nếu người dịch
không biết mà dịch theo hướng này thì bài dịch của họ sẽ trật lất ?
Với hai thành ngữ trên đây, thành ngữ thứ nhất chỉ đơn giản
là miêu tả con chim sẻ sè cánh che chở cho con; thành ngữ thứ hai là miêu tả
cái đẹp của con chim phụng .
Nhưng ở đây tác giả đã mượn hai hình tượng này để đề cao
việc ông cha đã che chở, biết mưu tính công việc lâu dài cho con cháu (chim
sẻ).
Và ca ngợi những bậc cha ông giỏi giang nên có được con cháu
thành công (chim phụng).
Nên yêu cầu người dịch các văn bản Hán - Nôm phải có kiến
thức khá sâu rộng về văn hóa xã hội và lịch sử, mới dịch được một câu đối mà
người trong giới có cái thuật ngữ thường gọi là “ nghe cho được” ?
Nhưng siêu đẳng nhất là dịch theo một thể thơ nào đó và dịch không thừa chữ
(hoặc thiếu chữ). Khi đó mới dám gọi là tạm ổn.
Trở lại chủ đề của hai thành ngữ trên đây, qua nghiên cứu
được biết :
1/. 燕 翼 贻 谋 ,(Yến dực di mưu) - theo tự điển Thiều Chửu là
“người ta mưu tính cho đàn (đời) sau (tr.510). Nghĩa từng chữ của thành ngữ này
là: yến: chim én, dực: cánh, di: để lại, mưu: mưu kế.
Tức là con chim én nó sè cánh ra ấp con, hình ảnh tượng
trưng cho việc ông cha che chở, mưu tính công này việc nọ cho con cháu.
Theo tự điển trực tuyến, zdict.net giải
thích - 燕 翼 贻 谋 (Yến dực di mưu):
- 原 指 周
武 王
谋 及
其 孙
而 安
抚 其
子。后 泛
指 为
后 嗣
作 好
打算。
Câu này dựa theo một điển tích ngày xưa ở bên Tàu, là : Chu
Vũ Vương mưu cập kỳ tôn nhi an phủ kỳ tử. Hậu phiếm chỉ vị hậu tự tác hảo đả
toán. Nguyên chỉ việc Chu Vũ Vương bàn mưu tính việc cho cháu để an lòng con
của mình.
- Về sau chỉ chung chung việc vì con cháu đời sau mà an bài
kế sách hay.
2/. 鳳 毛 濟
美 ( Phụng mao tế mỹ) là một
thành ngữ khá thông dụng vào thời nhà Nguyễn. Nghĩa từng chữ của thành ngữ này
là: phụng: chim phượng, mao: lông, tế: càng, mỹ: đẹp
Cũng theo tự điển trực tuyến, zdict.net giải
thích - 鳳 毛
濟 美(Phụng
mao tế mỹ):
- 。比 喻 后 继 者 能 与 前 人 的 业 绩 齐 美 而 发 扬 光 大。旧 时 多 用以 称 颂 贤 良 父 兄 有 优 秀 子 弟
Phiên âm là : Tỉ dụ hậu kế giả năng dữ tiền nhân đích nghiệp
tích tề mỹ nhi phát dương quang đại. Cựu thời đa dụng dĩ xưng tụng hiền lương
phụ huynh hữu ưu tú tử đệ .
Dịch nghĩa : Ám chỉ việc người đời sau có khả năng tạo nên nghiệp tích tốt đẹp
sánh người đời trước rồi từ đó phát dương ngày càng xán lạn.
- Thời trước, cụm từ này được dùng nhiều để khen tặng các
bậc phụ huynh giỏi giang lương thiện có được con cháu ưu tú.
Sau khi nắm được các điều căn bản nêu trên, tôi đã cố gắng
dịch lại hai câu đối nói trên. Và sau đây là bản dịch mà tôi tự cho là ưng ý
nhất !
Bản dịch:
- Nhìn vào phước đức của gia đình hiện nay
ta biết sự an bài của ông cha cho đời sau.
- Làm rạng tiếng tăm của gia tộc ấy do nỗ lực của con cháu biết phát dương quang
đại công nghiệp của cha ông.
CẢM NGHỈ :
Đây là đôi câu đối hay nhất và có ý nghĩa nhất tại Từ đường của dòng Họ chúng
tôi. Câu đối này vừa ca tụng công lao của ông cha vừa nhắc nhở bổn phận của con
cháu. Chúng ta ai cũng là con cháu của các thế hệ trước, và rồi trở thành ông
cha của các thế hệ sau. Vậy các điều trên, “yến dực di mưu” và “phụng mao tế
mỹ” là bổn phận của tất cả chúng ta.
Đọc câu đối trên, chúng tôi không khỏi tự xét lấy mình. Thế
hệ chúng tôi đã làm rạng danh tiền nhân tiên tổ chưa, đã an bài tốt đẹp cho con
cháu mai sau chưa hay chỉ để lại vô số bề bộn ?
ĐKT
19.1.2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét